• aliceblossom@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    21
    ·
    edit-2
    16 hours ago

    For those interested in the etymology of the party names at the top:

    The democrat side uses the characters “the people”, “lord”, and “party”. My interpretation is “the people are in charge party”, which makes sense because democracy is “the rule of the people”.

    The republican side uses the characters “share”, “peace”, and “party”. To me, this one doesn’t have an interpretation that obviously links to republicanism.

    • Ice@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      6 hours ago

      共 - here meaning “together”, “joint” or “common”

      和 - here meaning peace or harmony.

      The connection here is a peace/harmony/order (because peace/harmony stems from order) that comes from “together” or “joint” (rule). Hence, republicanism (as in the ruling system).

      It is listerally the names of the parties.

      Democracy party

      Republicanism party

    • Phoenixz@lemmy.ca
      link
      fedilink
      arrow-up
      12
      ·
      17 hours ago

      Yeah, no. Republicans and sharing are two words that won’t fit into the same sentence

      • planish@sh.itjust.works
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        1 minute ago

        I think it’s a pretty good translation of the word; “Republicans” ostensibly would support a “republic”, which is governed supposedly for the common good by mechanisms which are not really explained or examined and definitely distinct from just letting people do whatever they agree on like under one of those gross dirty democracies. “Common harmony” captures the same good-vibes/no-plan energy.

        Of course, what they’ve got now aren’t even actual republicans, because, like their favorite model of Rome, republics love to become empires.